Exodus 1:22

LXX_WH(i)
    22 G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3956 A-NSM παν   A-ASN αρσεν G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G5088 V-APS-3S τεχθη G3588 T-DPM τοις G1445 N-DPM εβραιοις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον   V-AAD-2P ριψατε G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2338 A-ASN θηλυ G2225 V-PAI-2P ζωογονειτε G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשׁליכהו וכל הבת תחיון׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6680 ויצו charged H6547 פרעה And Pharaoh H3605 לכל all H5971 עמו his people, H559 לאמר saying, H3605 כל Every H1121 הבן son H3209 הילוד that is born H2975 היארה into the river, H7993 תשׁליכהו ye shall cast H3605 וכל and every H1323 הבת daughter H2421 תחיון׃ ye shall save alive.
Vulgate(i) 22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
Clementine_Vulgate(i) 22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
Wycliffe(i) 22 Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye.
Tyndale(i) 22 Than Pharao charged all his pepple sayng All the menchildern that are borne, cast in to the ryuer and save the maydchildern a lyue.
Coverdale(i) 22 Then Pharao commauded all his people and sayde: All the sonnes that are borne, cast in to the water, but let all the doughters lyue.
MSTC(i) 22 Then Pharaoh charged all his people, saying, "All the men children that are born, cast into the river; and save the maid children alive."
Matthew(i) 22 Then Pharao charged al his people saying Al the men children that are borne, cast into the ryuer, and saue the mayd children alyue.
Great(i) 22 And Pharao charged all hys people, sayinge: All the menchyldren that are borne, cast into the ryuer, and saue the maydechyldren alyue.
Geneva(i) 22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.
Bishops(i) 22 And Pharao charged all his people, saying: All the men chyldren that are borne, cast into the ryuer, and saue the mayde chyldren alyue
DouayRheims(i) 22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
KJV(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
KJV_Cambridge(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Thomson(i) 22 Then Pharao gave orders to all his people saying, Every male child which is born to the Hebrews you shall throw into the river, but preserve every female alive.
Webster(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Brenton(i) 22 And Pharao charged all his people, saying, Whatever male child shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
Brenton_Greek(i) 22 Συνέταξε δὲ Φαραὼ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων, πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Ἑβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε, καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
Brenton_interlinear(i)
  22 G4929Συνέταξεcharged2 G1161δὲAnd1 G5328ΦαραὼPharao3 G3956παντὶall4 G3588τῷ  G2992λαῷpeople5 G846αὐτοῦhis6 G3004λέγωνsaying7 G3956πᾶνWhatever8 G730ἄρσενmale9 G3739  G3362ἐὰν  G5088τεχθῇshall be born10 G3588τοῖς  G1445Ἑβραίοιςto the Hebrews11 G1527εἰςinto13 G3588τὸν  G4215ποταμὸνriver14 G4495ῥίψατεcast12 G2532καίand15 G3956πᾶνevery16 G2338θῆλυfemale17 G2225ζωογονεῖτεsave24 G846αὐτόit19
Leeser(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
YLT(i) 22 and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born—into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'
JuliaSmith(i) 22 And Pharaoh will command to all the people, saying, Every son being brought forth ye shall cast into the river, and every daughter ye shall preserve alive.
Darby(i) 22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
ERV(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
ASV(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.'
Rotherham(i) 22 Then gave Pharaoh command to all his people, saying––Every son that is born to the Hebrews, into the river, shall ye cast him; But, every daughter, shall ye suffer to live.
CLV(i) 22 Then Pharaoh instructed all his people, saying: Every son born to the Hebrews, into the waterway shall you fling him, yet every daughter you shall keep alive.
BBE(i) 22 And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.
MKJV(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.
LITV(i) 22 And Pharaoh commanded all his people, saying, Every son that is born, you shall cast him into the river. And you shall keep alive every daughter.
ECB(i) 22 And Paroh misvahs all his people, saying, Every son you birth, cast into the river and every daughter, preserve alive.
ACV(i) 22 And Pharaoh ordered all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
WEB(i) 22 Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
NHEB(i) 22 Pharaoh commanded all his people, saying, "You are to cast every son who is born to the Hebrews into the river, but every daughter you are to keep alive."
AKJV(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.
KJ2000(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.
UKJV(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born all of you shall cast into the river, and every daughter all of you shall keep alive.
TKJU(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, "Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."
EJ2000(i) 22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall give them their lives.
CAB(i) 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Whatever male child shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
LXX2012(i) 22 And Pharao charged all his people, saying, Whatever male [child] shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
NSB(i) 22 Then Pharaoh commanded all his people: Every son who is born must be thrown into the Nile River. However, keep every daughter alive.
ISV(i) 22 Meanwhile, Pharaoh continued commanding all of his people, “You’re to throw every Hebrew son who is born into the Nile River, but you’re to allow every Hebrew daughter to live.”
LEB(i) 22 And Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you will throw into the Nile, and every daughter you will let live."
BSB(i) 22 Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”
MSB(i) 22 Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”
MLV(i) 22 And Pharaoh ordered all his people, saying, Every son that is born you* will cast into the river and every daughter you* will save alive.

VIN(i) 22 Then Pharaoh commanded all his people: Every son who is born must be thrown into the Nile River. However, keep every daughter alive.
Luther1545(i) 22 Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben.
Luther1912(i) 22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
ELB1871(i) 22 Da gebot der Pharao all seinem Volke und sprach: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Strom werfen, jede Tochter aber sollt ihr leben lassen.
ELB1905(i) 22 Da gebot der Pharao all seinem Volke und sprach: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Strom werfen, jede Tochter aber sollt ihr leben lassen.
DSV(i) 22 Toen gebood Farao aan al zijn volk, zeggende: Alle zonen, die geboren worden, zult gij in de rivier werpen, maar al de dochteren in het leven behouden.
Giguet(i) 22 Le Pharaon donna aussi ses ordres à son peuple, disant: Tout enfant mâle qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve; et laissez vivre toutes les filles.
DarbyFR(i) 22 Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.
Martin(i) 22 Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
Segond(i) 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
SE(i) 22 Entonces el Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y a toda hija dad la vida.
ReinaValera(i) 22 Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.
JBS(i) 22 Entonces el Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y a toda hija dad la vida.
Albanian(i) 22 Atëherë Faraoni i dha këtë urdhër tërë popullit të tij duke thënë: "Çdo mashkull që lind, hidheni në lumë; por lini gjallë tërë femrat".
RST(i) 22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
Arabic(i) 22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها
ArmenianEastern(i) 22 Փարաւոնն իր ամբողջ ժողովրդին հրամայելով՝ ասաց. «Եբրայեցիներից ծնուած բոլոր արու զաւակներին գե՛տը նետեցէք, իսկ բոլոր աղջիկ զաւակներին ո՛ղջ թողէք»:
Bulgarian(i) 22 Тогава фараонът поръча на целия си народ, като каза: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в реката, а всяка дъщеря оставяйте жива!
Croatian(i) 22 Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: "Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu."
BKR(i) 22 I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé.
Danish(i) 22 Saa bød Farao alt sit Folk og sagde: Hver en Søn, som fødes, kaster ham i Floden, og lader alle Døtre leve.
CUV(i) 22 法 老 吩 咐 他 的 眾 民 說 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 們 都 要 丟 在 河 裡 ; 一 切 的 女 孩 , 你 們 要 存 留 他 的 性 命 。
CUVS(i) 22 法 老 吩 咐 他 的 众 民 说 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 们 都 要 丢 在 河 里 ; 一 切 的 女 孩 , 你 们 要 存 留 他 的 性 命 。
Esperanto(i) 22 Kaj Faraono ordonis al sia tuta popolo, dirante:CXiun filon, kiu naskigxis, jxetu en la Riveron, kaj cxiun filinon lasu viva.
Finnish(i) 22 Niin käski Pharao kaikelle kansallensa, sanoen: kaikki pojat kuin syntyvät pitää teidän heittämän virtaan, mutta kaikki tyttäret antakaat elää.
FinnishPR(i) 22 Niin farao antoi käskyn kaikelle kansallensa, sanoen: "Kaikki poikalapset, jotka syntyvät, heittäkää Niilivirtaan, mutta kaikkien tyttölasten antakaa elää".
Haitian(i) 22 Lè sa a, farawon an bay pèp la lòd sa a: -Se pou nou jete tout ti gason ki fèt lakay moun ebre yo nan gwo larivyè a. Men, kite tout ti fi yo viv.
Hungarian(i) 22 Parancsola azért a Faraó minden õ népének, mondván: Minden fiút, a ki születik, vessetek a folyóvízbe, a leányt pedig hagyjátok mind életben.
Indonesian(i) 22 Lalu raja memberi perintah ini kepada seluruh rakyatnya, "Tiap anak laki-laki orang Ibrani yang baru lahir harus dibuang ke dalam Sungai Nil, tetapi semua anaknya yang perempuan boleh dibiarkan hidup."
Italian(i) 22 Allora Faraone comandò a tutto il suo popolo, dicendo: Gittate nel fiume ogni figliuol maschio che nascerà, e lasciate vivere tutte le figliuole femmine.
ItalianRiveduta(i) 22 Allora Faraone diede quest’ordine al suo popolo: "Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine".
Lithuanian(i) 22 Faraonas įsakė visai tautai: “Kiekvieną berniuką, gimusį hebrajams, meskite į upę, o mergaites palikite gyvas!”
PBG(i) 22 Tedy rozkazał Farao wszystkiemu ludowi swemu, mówiąc: Każdego syna, który się urodzi, w rzekę go wrzućcie, a każdą córkę żywo zachowajcie.
Portuguese(i) 22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Norwegian(i) 22 Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes*, skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve. / {* for Israels barn.}
Romanian(i) 22 Atunci Faraon a dat următoarea poruncă la tot poporul lui:,,Să aruncaţi în rîu pe orice băiat care se va naşte, şi să lăsaţi pe toate fetele să trăiască.``
Ukrainian(i) 22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!